
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Esame lingua e traduzione inglese</title>
	<atom:link href="http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 Nov 2011 13:14:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2</generator>
	<item>
		<title>Di: Sahra</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7043</link>
		<dc:creator>Sahra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 19:02:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7043</guid>
		<description>Dimenticavo, solita storia. Non ricordo se sugli appunti qui ci sono tutte le note di Generation X. Fatto sta che bisogna cmq farle tutte :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dimenticavo, solita storia. Non ricordo se sugli appunti qui ci sono tutte le note di Generation X. Fatto sta che bisogna cmq farle tutte <img src='http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sahra</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7042</link>
		<dc:creator>Sahra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 19:01:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7042</guid>
		<description>Roby sono andata a riprende il malloppod di Duma. Allora....
Per quanto riguarda il mio programma di Lingua e Traduzione Inglese, a.a. 2007/2008 portavo:
- Dennis Couper, Closer. Il capitolo DAVID (Inside out) da pag 21 a pag 30, sino a &quot;Enough of this&quot;, da I&#039;m stading in front of a mirror sino a pag 34 NO;
- William S. Bourrouhgs, Naked Lunch da pag 119 a pag 128, da Cleam And Jody in poi no. Sempre di Bourroughs NOVA EXPRESS da pag. 48 a pag.57;
- Douglas Couplan, GENERATION X da pag. 33 a pag. 51 ovvero It can&#039;t last/ shopping in so creating / Re con struct;
- Breat Easton Ellis, LASS THEN ZERO da pag.68 a pag. 108;
- + vita e opere autori, basta anche quello che c&#039;è negli appunti qui sul blog.
Io portavo questo. Nient&#039;altro.
FAI ANCHE LE NOTE, TUTTE LE NOTE CHE CI SONO A GENERATION X , non le tralasciare. Chiede anche quelle. Ed ha bocciato chi non le sapeva.
Per il resto non portavo altro. 

Se hai ancora qualche dubbio chiedemi pure.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roby sono andata a riprende il malloppod di Duma. Allora&#8230;.<br />
Per quanto riguarda il mio programma di Lingua e Traduzione Inglese, a.a. 2007/2008 portavo:<br />
- Dennis Couper, Closer. Il capitolo DAVID (Inside out) da pag 21 a pag 30, sino a &#8220;Enough of this&#8221;, da I&#8217;m stading in front of a mirror sino a pag 34 NO;<br />
- William S. Bourrouhgs, Naked Lunch da pag 119 a pag 128, da Cleam And Jody in poi no. Sempre di Bourroughs NOVA EXPRESS da pag. 48 a pag.57;<br />
- Douglas Couplan, GENERATION X da pag. 33 a pag. 51 ovvero It can&#8217;t last/ shopping in so creating / Re con struct;<br />
- Breat Easton Ellis, LASS THEN ZERO da pag.68 a pag. 108;<br />
- + vita e opere autori, basta anche quello che c&#8217;è negli appunti qui sul blog.<br />
Io portavo questo. Nient&#8217;altro.<br />
FAI ANCHE LE NOTE, TUTTE LE NOTE CHE CI SONO A GENERATION X , non le tralasciare. Chiede anche quelle. Ed ha bocciato chi non le sapeva.<br />
Per il resto non portavo altro. </p>
<p>Se hai ancora qualche dubbio chiedemi pure.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roby</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7027</link>
		<dc:creator>Roby</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 16:13:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7027</guid>
		<description>ciao sahra scusa se ti disturbo, ti chiedo un&#039;ultima cosa, nelle fotocopie che ho preso dalla copisteria, oltre ai 4 autori,ci sono delle pag con titolo:A HEART SHAPED BOX, con la scrittura in alto del prof. con su scritto:lab.composizione testi in lingua inglese.
ricordi se anche tu avevi questo?cmq sei stata gentilissima e grazie ancora.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao sahra scusa se ti disturbo, ti chiedo un&#8217;ultima cosa, nelle fotocopie che ho preso dalla copisteria, oltre ai 4 autori,ci sono delle pag con titolo:A HEART SHAPED BOX, con la scrittura in alto del prof. con su scritto:lab.composizione testi in lingua inglese.<br />
ricordi se anche tu avevi questo?cmq sei stata gentilissima e grazie ancora.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sahra</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7014</link>
		<dc:creator>Sahra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 12:39:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7014</guid>
		<description>Roby ho fatto l esame a luglio. E la parte di ellis che mancava ce l avevo sul quaderno degli appunti. E dopo un esame ho l&#039; abitudine di buttare tutto al fuoco... a maggior ragione le traduzioni di inglese. Non ho + nulla mi spiace :-(
Cmq portati di Ellis tutto e di Coupland quello che ti ho detto. Per il resto tutte le traduzioni che trovi qui sul blog. Più vita e opere dei quattro autori.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roby ho fatto l esame a luglio. E la parte di ellis che mancava ce l avevo sul quaderno degli appunti. E dopo un esame ho l&#8217; abitudine di buttare tutto al fuoco&#8230; a maggior ragione le traduzioni di inglese. Non ho + nulla mi spiace <img src='http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':-(' class='wp-smiley' /><br />
Cmq portati di Ellis tutto e di Coupland quello che ti ho detto. Per il resto tutte le traduzioni che trovi qui sul blog. Più vita e opere dei quattro autori&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roby</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7011</link>
		<dc:creator>Roby</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 11:33:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7011</guid>
		<description>ah dimenticavo puoi dirmi esattamente cosa hai portato tu per l&#039; a.a 2007/2008?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ah dimenticavo puoi dirmi esattamente cosa hai portato tu per l&#8217; a.a 2007/2008?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roby</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-7010</link>
		<dc:creator>Roby</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 11:31:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-7010</guid>
		<description>ciao sahra visto che anch&#039;io porto il programma 2007/2008, potresti passarmi la parte di ELLIS che mi manca?dovrei fare l&#039;esame il 18 febbr.e non so come fare...grazie ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao sahra visto che anch&#8217;io porto il programma 2007/2008, potresti passarmi la parte di ELLIS che mi manca?dovrei fare l&#8217;esame il 18 febbr.e non so come fare&#8230;grazie ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sahra</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6978</link>
		<dc:creator>Sahra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 08:50:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6978</guid>
		<description>Questo per quanto riguarda il programma che portavo io... a.a. 2007/2008</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Questo per quanto riguarda il programma che portavo io&#8230; a.a. 2007/2008</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Sahra</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6977</link>
		<dc:creator>Sahra</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 08:49:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6977</guid>
		<description>Roby no. Di Ellys bisogna fare tutto.
Sulle dispense prese qui dal blog manca qualche cosa. Ciò non vuol dire che non bisogna farle, solo che il materiale preso qui non è completo.

Di Coupland però sinceramente non saprei. Ricordo che erano 3 capitoli, 3 parti. Una parlava di Claire e la sua famiglia, uno di Buck l astronauta e l ultimo di Edward, la sua stanza e la trasoformazione del suo cane....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roby no. Di Ellys bisogna fare tutto.<br />
Sulle dispense prese qui dal blog manca qualche cosa. Ciò non vuol dire che non bisogna farle, solo che il materiale preso qui non è completo.</p>
<p>Di Coupland però sinceramente non saprei. Ricordo che erano 3 capitoli, 3 parti. Una parlava di Claire e la sua famiglia, uno di Buck l astronauta e l ultimo di Edward, la sua stanza e la trasoformazione del suo cane&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roby</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6959</link>
		<dc:creator>Roby</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 15:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6959</guid>
		<description>ciao dalle fotocopie prese dal blog, mancano le traduzioni di ENTER HYPERSPACE DI COUPLAND e di ELLIS DA PAG 97 A 108.vuol dire che quelle parti non si devono fare?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao dalle fotocopie prese dal blog, mancano le traduzioni di ENTER HYPERSPACE DI COUPLAND e di ELLIS DA PAG 97 A 108.vuol dire che quelle parti non si devono fare?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: mary</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6958</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Feb 2009 14:27:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6958</guid>
		<description>x Roby

non so dirti niente per qnt riguarda la prof. Colaianni, solo che fino qnd ho fatto io l&#039;esame c&#039;era chi portava il suo programma.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>x Roby</p>
<p>non so dirti niente per qnt riguarda la prof. Colaianni, solo che fino qnd ho fatto io l&#8217;esame c&#8217;era chi portava il suo programma.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: aluccia72</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6928</link>
		<dc:creator>aluccia72</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 11:34:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6928</guid>
		<description>Mi sapete dire se bisogna tradurre anche il racconto &quot;Enter Hiperspice&quot; di Generazione X? Ho bisogno di una risposta urgente, grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi sapete dire se bisogna tradurre anche il racconto &#8220;Enter Hiperspice&#8221; di Generazione X? Ho bisogno di una risposta urgente, grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Roby</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6887</link>
		<dc:creator>Roby</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 17:54:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6887</guid>
		<description>ciao ma sai per quale anno si porta anche il materiale della prof.ssa Colaianni?
grazie ancora</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ciao ma sai per quale anno si porta anche il materiale della prof.ssa Colaianni?<br />
grazie ancora</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: mary</title>
		<link>http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/2009/02/esame-lingua-e-traduzione-inglese-2/comment-page-1/#comment-6881</link>
		<dc:creator>mary</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 13:51:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.reteluna.it/comunicazionelecce/?p=1702#comment-6881</guid>
		<description>Per quanto riguarda Duma l&#039;esame non è difficilissimo, innanzitutto chiede se vuoi sostenerlo in italiano o in inglese. Dopodicchè ti fa scegliere e parlare di un autore, poi lettura e traduzione di un passo tratto dal libro dell&#039;autore da te scelto e per finire lettura e traduzione di un autore a sua scelta.
L&#039;esame non dura tantissimo e le cose che chiede sono fattibili, quindi te la devi giocare bene, per esempio non esitare troppo sulla traduzione. Io l&#039;ho sostenuto lo scorso anno, quindi se ha cambiato qualcosa non saprei dirti. Ciao</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per quanto riguarda Duma l&#8217;esame non è difficilissimo, innanzitutto chiede se vuoi sostenerlo in italiano o in inglese. Dopodicchè ti fa scegliere e parlare di un autore, poi lettura e traduzione di un passo tratto dal libro dell&#8217;autore da te scelto e per finire lettura e traduzione di un autore a sua scelta.<br />
L&#8217;esame non dura tantissimo e le cose che chiede sono fattibili, quindi te la devi giocare bene, per esempio non esitare troppo sulla traduzione. Io l&#8217;ho sostenuto lo scorso anno, quindi se ha cambiato qualcosa non saprei dirti. Ciao</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
